Как теперь писать названия некоммерческих организаций, в которых есть иностранные слова? Что означают для НКО недавние поправки в закон о государственном языке? В начале июля секторные медиа выпустили материалы о запрете использования в наименовании организации слов на иностранных языках. Но стоит ли паниковать?
Юрист, автор телеграм-канала «Юридический минимум НКО» Константин Воробьев внимательно изучил текст закона и пришел к противоположному выводу: новые поправки почти никак не затронут некоммерческие организации.
Что изменилось в законодательстве?
1 марта 2026 года вступят в силу поправки в Закон «О защите прав потребителей», которые дополняют его статьей об информации для публичного ознакомления.
Первое, на что сразу можно обратить внимание, — меняется только закон о защите прав потребителей. Он регулирует сферу торговли — продажи товаров и оказания услуг гражданам для личных, семейных, домашних и иных нужд.
То есть поправки не имеют отношения к сфере благотворительности, реализации социальных, культурных проектов и могут распространяться на НКО, если она ведет предпринимательскую деятельность в такой форме.
Второе — к информации для публичного ознакомления отнесены нерекламные сведения, которые размещают в общедоступных местах, например, с помощью вывесок, надписей, указателей, табличек, и как дополнительно подчеркнуто в законе — при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания населения.
При этом к ним не относятся обязательные для размещения сведения о товарах (потребительских свойствах товарах, цене и т.п.), а также сведения об изготовителе, продавце.
Таким образом, цель законодателя — исключить практику, когда граждан информируют с помощью иностранных слов (open, sale, coffee, fresh и пр.), вместо русских.
В результате изменений такую информацию нужно представлять на русском языке как государственном. Дополнительная информация на иностранном языке допускается, но должна полностью соответствовать по содержанию, а также быть равнозначной по способу размещения, размеру и техническому оформлению информации на русском языке.
Поэтому никакой необходимости переименования НКО, внесения правок в устав или ЕГРЮЛ, даже если организация занимается продажей товаров и оказанием услуг гражданам, однозначно нет.
А всё же можно ли использовать иностранные слова в названиях НКО?
Можно, но только в исключительных случаях. Выше мы рассказали о последних поправках, а ниже — о том, как это работает последние 15 лет.
Согласно закону «О государственном языке Российской Федерации», русский язык подлежит обязательному использованию, в том числе в наименованиях организаций всех форм собственности.
Это означает, что наименования НКО должны быть написаны на русском языке, то есть русскими буквами и словами, входящими в русский язык.
Так, в одном из случаев Верховный суд признал законным отказ в регистрации организации в связи с использованием в названии слова «арборетум», имеющего латинское происхождение, так как его нет в словаре и у него есть аналогичное по своему значению русское слово «дендрарий».
Важно подчеркнуть, что речь только про названия НКО. Например, фонд нельзя назвать словом «Донат», это иностранное слово, у которого есть русский аналог, то есть должно быть — Благотворительный фонд «Пожертвование». Второй допустимый вариант: Благотворительный фонд «Донат (Пожертвование)».
А в случае с известным фондом AdVita, если следовать новым поправкам, должно быть так: Благотворительный фонд «АдВита (Ради Жизни)». Но так как фонд был создан до вступления закона в силу, то менять название необязательно. А вот если бы вдруг фонд решил уточнить и сейчас зарегистрировать название, например, «Международный фонд «Адвита», то его уже не зарегистрируют.
При этом есть исключения — в соответствии с пунктом 6 статьи 1 указанного закона при использовании русского языка допускается использование иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке. С 2023 года перечень таких слов должен содержаться в нормативных словарях.
Также важные разъяснения предоставляет и регистрирующий орган.
Так, Управление Минюста по Челябинской области поясняет, что иностранное слово без перевода может использоваться в наименовании некоммерческой организации, если оно является именем собственным, обозначает предмет, явление, географическое название или наименование достопримечательности, не имеющее аналога в русском языке, но употребимое и понятное носителям государственного языка России.
Помимо этого, представители Управления Минюста России по Липецкой области указывают, что иностранные слова могут быть включены в наименование НКО с помощью транслитерации с указанием их перевода на русский язык (например, Липецкая областная общественная организация Клуб любителей животных «Фэйри хоумстэ (Пушистый домосед)».
Кроме того, на практике возможны случаи, когда некоммерческие организации были зарегистрированы и, следовательно, утвердили свои наименования до принятия закона о государственном языке. В таком случае во избежание споров с проверяющим органом они должны привести их в соответствие с законом. При этом никакой ответственности не предусмотрено, поэтому сразу бежать менять названия необязательно, это дело каждой организации.